Editeur : Auto-Edité
Collection : xxx
Nombre de pages : 297
Date de publication livre : xxx
Date de publication ebook : 01.06.2015
Genre : New-Adult
Prix : 2.99 €
Le vie d'Alex Thompson suit le script. Etudiante en droit à l'université de Columbia, elle est concentrée sur ses notes, sa vie, son avenir. La dernière chose dont elle ait besoin est de reprendre contact avec celui qui lui a brisé le coeur.
Dylan Paris rentre d'Afghanistan grièvement blessé et il sait que la seule chose qu'il ne peut pas se permettre est de traîner Alex dans sa vie chaotique.
Quand Dylan et Alex sont assignés à la même mission de travail-études et forcés à travailler côte à côte, ils doivent mettre en place de nouvelles règles pour ne pas s'entretuer.
Le problème est qu'ils n'arrêtent pas d'enfreindre les règles.
La première règle et de ne jamais, jamais parler de comment ils sont tombés amoureux.
Je tiens tout d'abord à remercier Véronika (la traductrice) pour ce Service-Presse
Avant-Propos : Avant d’entamer ma lecture, je ne savais
ABSOLUMENT rien de ma lecture, si ce n’est « l’avis » de bdp, qui en parlait
comme d’une belle histoire d’amour en
mode NA. Lorsque Véronika, la
traductrice m’a contacté pour lire et chroniquer le roman, j’étais ravie, mais
je dois dire que ma joie à vite laisser la place à la déception, quand j’ai
appris que ce roman était en en fait le 4 ème opus de la série « Les sœurs
Thompson », mais bon vu que l’auteur m’a certifié avoir écrit ce tome en
premier et lors de l’écriture des tomes suivants, il a été décidé de placer
celui-ci en dernière position, je me suis demandée : « Pourquoi
entreprendre de telles démarches ? ».
Enfin, ce qui a surtout primé c’était de connaitre l’histoire, mais je
dois dire que là aussi, j’ai vite déchanté …
En bref. Voilà 3 ans qu’Alexandra Thompson a fait la
connaissance de Dylan Paris lors d’un voyage scolaire, malgré leur coup de
foudre, la distance géographique va séparer nos jeunes amoureux, mais ce qui va
tuer dans l’œuf leur relation, c’est l’implication de Dylan dans l’armée et un
petit malentendu. Quelques mois après
cette brève séparation, nos jeunes tourtereaux vont se retrouver et combler les
vides entres eux.
Jusque-là c’est une très belle histoire d’amour, qui se différencie
par le faite que Dylan n’est pas du tout un petit gosse de riche, mais un très
très jeune vétéran de la guerre qui sévit dans les rues d’Afghanistan. Même si j’ai apprécié cette cassure du sens
commun qui veut toujours mettre nos jeunes héros dans de « petites
complications », j’aurais aimé en savoir plus sur son séjour en
Afghanistan. Certes l’auteur nous donne
un petit éventail mais j’ai trouvé cela assez survolés. Dommage. En ce qui concerne, Alex, je dois dire que
son séjour loin de Dylan n’a pas - du tout - été de tout repos. Petit pincement au cœur !!!
Les personnages.
Outre Dylan et Alex, on découvre leurs amis respectifs et plus
particulièrement du côté d’Alex, et ça je dois dire que c’est bien
représentatif d’un ancien vétéran : « On part seul, on revient seul …
Et rempli d’images atroces ». Kelly
et Joël sont les bons amis d’Alex. La
famille d’Alex, et plus précisément Carrie, qui a mon sens sera la prochaine
Thompson mise en avant mais dans quel tome, vu que tout a été chamboulé !!!!!
Du côté de Dylan on découvre son ami, Ray Sherman, qui risque encore de faire
un petit bout de chemin dans cette série.
Donc, oui l’histoire est intéressante, il ne faut pas tout
lui retirer non plus… Mais ce qui a fait défaut, a fait tâche et bien c’est
cette traduction littéraire de l’anglais vers le français … BEURK !!! C’était juste insupportable … Toutes cette
continuité de « Elle a dit », « Il a dit », de phrases
coupés en plein milieu par un point, … Non, sur ce point j’ai grave déchanté !!!!
C’est simple ce roman fait à peu près 300 pages et je l’ai lu en 4 jours !!!!!!!!!!!!!
La torture. Non, je suis désolée, je ne « critique »
pas le travail de la traductrice, car oui elle a traduit le roman, mais après
cela il aurait été judicieux de mettre le roman entre les mains d’une personne
parlant couramment le français. En tout cas, prendre un avis/lecteur extérieur !!! J’en
suis venue à me dire que la traductrice s’était tirée une balle dans le pied
car elle a fait un mauvais coup double, présenter une œuvre inconnue et ne pas
la mettre en valeur et qui puisse est, ne pas mettre en avant – comme il se
doit – son travail !!! J’ai eu une petite pensée pour toutes celles et
ceux qui avaient achetés le roman, et je me suis dit : « Mince, les
pauvres, ils ne vont pas en avoir pour leur argent ». C’est ce que j’appelle : « Un très
mauvais démarrage ». Dommage,
dommage. Car dans le fond – bien au fond
-, l’histoire est intéressante, mais voilà cette traduction a tout envoyer
valdinguer et je trouve ça regrettable pour l’auteur.
Bon. Malgré cela, j’ai reçu entre temps la « bonne »
version, mais elle vient un peu tard … J’ai encore la rétine qui pique.
ahh mon dieu! Déjà que le fait de savoir que c'est le tome 4 mais qui est en fait le tome 1 mais qu'on le place finalement en 4ème position m'a donné mal à la tête. Puis de lire un peu partout et tu le confirmes, que les "elle a dit", "il a dit" sont légions dans le livre, ben je baisse les bras :(
RépondreSupprimer